(* In the original, Schwager, which has the twofold meaning of brother-in-law and postilion.)
HASTEN thee, Kronos! On with clattering trot Downhill goeth thy path; Loathsome dizziness ever, When thou delayest, assails me. Quick, rattle along, Over stock and stone let thy trot Into life straightway lead
Now once more Up the toilsome ascent Hasten, panting for breath! Up, then, nor idle be,-- Striving and hoping, up, up!
Wide, high, glorious the view Gazing round upon life, While from mount unto mount Hovers the spirit eterne, Life eternal foreboding.
Sideways a roof's pleasant shade Attracts thee, And a look that promises coolness On the maidenly threshold. There refresh thee! And, maiden, Give me this foaming draught also, Give me this health-laden look!
Down, now! quicker still, down! See where the sun sets Ere he sets, ere old age Seizeth me in the morass, Ere my toothless jaws mumble, And my useless limbs totter; While drunk with his farewell beam Hurl me,--a fiery sea Foaming still in mine eye,-- Hurl me, while dazzled and reeling, Down to the gloomy portal of hell.
Blow, then, gossip, thy horn, Speed on with echoing trot, So that Orcus may know we are coming; So that our host may with joy Wait at the door to receive us.